查看: 878|回覆: 8
收起左側

[HDTV] 建議轉載別人的韓劇外掛字幕,請註明出處!

  [複製連結]

發表於 2018-11-27 22:14:22 | 顯示全部樓層 |閱讀模式

馬上註冊,結交更多好友,享用更多功能,讓你輕鬆玩轉社區。

您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有帳號?註冊

x
本帖最後由 monyau2 於 2018-12-5 06:39 AM 編輯

為免引起紛爭,本人建議發佈分享韓劇外掛字幕的會員,能夠遵守些微最基本的禮節:
-  轉載別人的字幕,請註明出處!請盡量不要改動人家的字幕(除了錯別字)。
-  或指出電視台、網站名稱(例如: Netflix、KKTV、VIU、Viki、 youtube)。
-  發表字幕前請搜索一下,看看是否早先已有會員分享了同一個版本的字幕。
-  如果是你自己rip+ocr自內嵌字幕視頻,最好可以提供證據。
-  若有心分享字幕,請發佈全集(E01~Exx End)字幕,而不是像這位cjpsc1977會員,從來沒有一個劇集字幕是齊全的。還不如雞肋。
    https://www.hd.club.tw/home.php?mod=space&uid=2830077&do=thread&view=me&type=thread&from=space




例如帖子「韓劇2018[TVN]第9號房 外掛字幕」是轉載fisherfisher911的字幕,兩者字幕結構和內容完全一模一樣。
fisherfisher911在zzkorea和btbtt.co發佈韓劇外掛字幕。

會員uioytrewq的字幕:
https://www.hd.club.tw/forum.php?mod=viewthread&tid=238176&extra=page%3D3%26filter%3Dauthor%26orderby%3Ddateline

fisherfisher911的字幕:
http://www.btbtt.co/thread-index-fid-950-tid-4451717.htm


至於area11和zzkorea禁止轉載的韓劇外掛字幕,我不方便說什麼。

我見一位熱心會員轉載分享了很多很多正在播放中的韓劇外掛字幕cht.srt 。
他把別人的字幕結構刪改了、也會刪掉兩三行文字、再換了排序方式。

有字幕總是好過沒有字幕。確實做福其他會員,也是件好事。
伊莉討論區和plus28也轉載這位會員的再創作字幕。

可惜他對字幕結構一知半解,常張冠李戴。

評分

參與人數 1名聲 +10 精幣 +10 收起 理由
KEIJIMUTOH + 10 + 10 我很贊同

查看全部評分


發表於 2018-11-28 21:49:21 | 顯示全部樓層
本帖最後由 siyua 於 2018-11-28 09:57 PM 編輯

不知道這帖子是否可以發問?很怕被扣積分…
請問「字幕結構一知半解」是指什麼部分?我想不通,想瞭解更仔細一點,擔心自己是否會有一樣的問題,可否賜教?
回覆 支持 反對

使用道具 檢舉


 樓主| 發表於 2018-11-29 20:20:56 | 顯示全部樓層
回覆 支持 0 反對 1

使用道具 檢舉


發表於 2018-11-29 23:40:00 | 顯示全部樓層
謝謝樓主編輯過文章,確實是比昨天我看時好懂一點;可惜註明出處例子的連結我不能看,權限不夠,但我大概懂註明出處的意思。
我不懂的是,原來盡量不要動人家的字幕(除了錯別字),
因為我有時候看到用詞不是台灣人慣用的,就會想把他改成台灣慣用詞,
例如:「視頻」,我就會想把他改成「影片」;「創可貼」就想改成「OK繃」…諸如此類的…
不曉得這跟版主強調的一知半解、張冠李戴的意思是一樣的嗎?
回覆 支持 反對

使用道具 檢舉


 樓主| 發表於 2018-11-30 00:52:08 | 顯示全部樓層
本帖最後由 monyau2 於 2018-11-30 01:12 AM 編輯
siyua 發表於 2018-11-29 11:40 PM
謝謝樓主編輯過文章,確實是比昨天我看時好懂一點;可惜註明出處例子的連結我不能看,權限不夠,但我大概懂 ...

"改成台灣慣用詞"見人見智,論壇有不少大陸、香港會員。
我也看不慣大陸譯員的遣詞用字。

改動人家的成果,會令主人不樂意,何不原封不動呢?

若果覺得對方的字幕用詞不妥善,自己翻譯字幕或rip字幕便是了。
你自己rip的字幕,想要怎樣改都是你自己的事。

回覆 支持 1 反對 0

使用道具 檢舉


發表於 2018-11-30 01:26:52 | 顯示全部樓層
本帖最後由 siyua 於 2018-12-1 11:44 AM 編輯
monyau2 發表於 2018-11-30 12:52 AM
"改成台灣慣用詞"見人見智,論壇有不少大陸、香港會員。
我也看不慣大陸譯員的遣詞用字。

好的,我瞭解樓主的意思了,謝謝賜教,這樣我又懂一些「禮儀」了。(更正,原寫「規矩」,應改為禮儀才是)
回覆 支持 1 反對 0

使用道具 檢舉


 樓主| 發表於 2018-12-1 02:35:42 | 顯示全部樓層
siyua 發表於 2018-11-30 01:26 AM
好的,我瞭解樓主的意思了,謝謝賜教,這樣我又懂一些規矩了。

我不是版主!主題帖標明建議,不是規矩!
回覆 支持 0 反對 2

使用道具 檢舉


 樓主| 發表於 2018-12-8 05:54:42 | 顯示全部樓層
本帖最後由 monyau2 於 2018-12-9 06:07 AM 編輯

moved to VIP
回覆 支持 1 反對 6

使用道具 檢舉


發表於 2018-12-13 22:43:28 | 顯示全部樓層
是的,我也覺得應該註明出處
回覆 支持 反對

使用道具 檢舉

您需要登錄後才可以回文 登錄 | 註冊

再次提醒,當您點擊發表回覆,視同您已經明白本討論區的版規,如不明白請先參見各版版規。

熱門推薦

Sony 全新運動耳機打造”型”動時尚
Sony 全新運動耳機打造”
#全球首款真無線降噪1 #防潑水 #重低音WF-SP700N釋放自由聽感無
預售屋之家庭劇院規劃管線預埋與音響放置問題
預售屋之家庭劇院規劃管線
目前在規劃客廳的家庭劇院5.1.2 目前房子是預售屋 還在客變階段
數位流訊源時代即將來臨【家訪台中黃先生】
數位流訊源時代即將來臨【
起了個大清早!特搜隊一行人浩浩從桃園出發到台中~這時才六點,
帶動4K經濟就是要靠這一味,韓國4K UHD頻道強力放送(下載-少女時代L.A演出現場)
帶動4K經濟就是要靠這一味
目前韓國已經擁有5個UHD超高清頻道,分別是:UMAX, CJ E&M
入手CP值超高的4K投影機 Epson EH-TW7300~
入手CP值超高的4K投影機 E
Epson EH-TW7300已入手3天,雖然不是什麼新機型,但整體表現個人

聯絡我們| 問題反映| 小黑屋| 手機版| Archiver|  本網站特別聘請 蔡家豪律師 為本站法律顧問

快速回覆 返回頂部 返回列表