查看: 5412|回覆: 28
收起左側

[分享] Spider-Man: Into the Spider-Verse (蜘蛛人:新宇宙) iTunes 官方中文字幕

    [複製連結]

發表於 2019-3-11 22:18:28 | 顯示全部樓層 |閱讀模式

馬上註冊,結交更多好友,享用更多功能,讓你輕鬆玩轉社區。

您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有帳號?註冊

x
本文最後由 hill661205 於 2019-3-11 10:28 PM 編輯

iTunes官方中文字幕,3條中文字幕 (TWN-SRT + HKG-SRT + CHN-SRT)
片長01:56:48(23.976fps),歡迎高手修正對應版本!!
**本次是特例..現況持續潛水中**

國語音軌
https://1.bitsend.jp/download/42d55dbae919e077bff6bd6b132c0ac4.html
粵語音軌
https://1.bitsend.jp/download/18aedd8c4fb832d58f073a7b811be91b.html

※免空有沒有問題,不是我能控制的..
我不介意有人再開新的載點造福有緣人(我比較介意的是用字與令人不舒服的圖案..)


新宇宙.jpg

Spider-Man_ New Universe 蜘蛛人:新宇宙_11_text(繁).rar

35.42 KB, 下載次數: 849

繁中

Spider-Man_ New Universe 蜘蛛人:新宇宙_17_text(粵).rar

36.5 KB, 下載次數: 200

粵語

Spider-Man_ New Universe 蜘蛛人:新宇宙_9_text(簡).rar

35.45 KB, 下載次數: 93

簡體

評分

參與人數 23名聲 +200 精幣 +174 收起 理由
pate0313 + 10 + 10 精品文章
windows_spy + 10 + 10 精品文章
west + 20
FallenFormers + 4 + 4 精品文章
man125 + 6 熱心助人
darylhsu + 10 + 10 熱心助人
huabenyu + 10 + 10 再接再厉啊
kanulau + 10 + 10 精品文章
notebook1 + 10 + 10 熱心助人
ETS + 10 + 10 精品文章
SYSP + 10 + 10 熱心分享貢獻
tuckind + 10 + 10 精品文章
Allen2010 + 10 + 10 熱心助人
b318bg + 5 + 5 熱心助人
before1012 + 10 + 10 精品文章
qazrfv1234 + 1 + 1 原創內容
dreamhill + 2 + 2 功德無量!
dokie + 10 + 10 精品文章
ming70 + 10 + 10 精品文章
willy0988219 + 10 精品文章

查看全部評分


發表於 2019-3-11 23:21:21 | 顯示全部樓層
調整對應Spider-Man.Into.the.Spider-Verse.2018.1080p.BluRay.x264.TrueHD.7.1.Atmos-SWTYBLZ

Spider-Man_ New Universe 蜘蛛人:新宇宙_11.rar

35.44 KB, 下載次數: 752

回覆 支持 9 反對 0

使用道具 檢舉


發表於 2019-3-11 23:56:55 | 顯示全部樓層
本文最後由 Mr.John 於 2019-3-11 11:58 PM 編輯

同樓主音軌另外的載點

Spider-Man_ New Universe 蜘蛛人:新宇宙.rar

期限: 2019/4/12

評分

參與人數 3名聲 +30 精幣 +30 收起 理由
willy0988219 + 10 + 10 熱心助人
ETS + 10 + 10 熱心助人
hill661205 + 10 + 10 有緣人助有緣人

查看全部評分

回覆 支持 10 反對 0

使用道具 檢舉


發表於 2019-3-12 00:14:54 | 顯示全部樓層
感謝hill大提供字幕及音軌!

調整時間軸對應 Spider-Man.Into.the.Spider-Verse.2018.1080p.BluRay.x264-SPARKS版本

Spider-Man_ New Universe 蜘蛛人:新宇宙_17_text(粵) [對應SPARK版本].rar (36.53 KB, 下載次數: 224)
回覆 支持 2 反對 0

使用道具 檢舉


發表於 2019-3-12 00:47:16 | 顯示全部樓層
pcl568 發表於 2019-3-11 11:21 PM
調整對應Spider-Man.Into.the.Spider-Verse.2018.1080p.BluRay.x264.TrueHD.7.1.Atmos-SWTYBLZ

2樓大大的時間軸也對應4K 2160p remux的版本!
回覆 支持 1 反對 0

使用道具 檢舉


發表於 2019-3-12 00:56:54 | 顯示全部樓層
提供國語音軌的mega載點 不砍檔
https://mega.nz/#!jLol3YCZ!98QD- ... sttvWqULfiTcPHI-xpg
回覆 支持 6 反對 1

使用道具 檢舉


發表於 2019-3-12 01:20:37 | 顯示全部樓層
對應Spider-Man.Into.the.Spider-Verse.2018.1080p.BluRay.x264-SPARKS
國語音軌慢1000ms也可以對應此版本

Spider-Man.Into.the.Spider-Verse.2018.1080p.BluRay.x264-SPARKS.rar

35.62 KB, 下載次數: 530

回覆 支持 2 反對 0

使用道具 檢舉


發表於 2019-3-12 03:54:49 | 顯示全部樓層
kz996a 發表於 2019-3-12 01:20 AM
對應Spider-Man.Into.the.Spider-Verse.2018.1080p.BluRay.x264-SPARKS
國語音軌慢1000ms也可以對應此版本
...

要延遲 1030ms 才是最準確的  
回覆 支持 1 反對 0

使用道具 檢舉


發表於 2019-3-12 12:08:26 | 顯示全部樓層
粵配和粵字調整到1000ms足可
回覆 支持 0 反對 2

使用道具 檢舉


發表於 2019-3-12 12:26:51 | 顯示全部樓層
argo5107 發表於 2019-3-12 12:56 AM
提供國語音軌的mega載點 不砍檔
https://mega.nz/#!jLol3YCZ!98QD-qVJuMmZBgmH0H-3Ip_asttvWqULfiTcPHI-xpg ...

剛剛測試國語音軌下載.完全沒有問題.跟iTune檔案完全同步.
回覆 支持 反對

使用道具 檢舉


發表於 2019-3-12 13:41:16 | 顯示全部樓層
以下修正是以01:56:48版本的時間軸

1419
01:56:07,425 --> 01:56:09,552
地球,1967年

1420
01:56:09,719 --> 01:56:11,137
(地球,1967年
紐約警局)


這裡的"Earth-67"指的是平行宇宙或多重宇宙的編號,並不是1967年
可以把"地球,1967年" 改為 " 平行宇宙-67"


1198
01:28:01,656 --> 01:28:04,659
彼得,你不必跟在後面 → 彼得,你不必留下來
我能搞定 → 我能留下

1670
01:55:27,886 --> 01:55:29,637
(此時在紐約…) → (此時在2099年的紐約…)

註:畫面上是寫Nueva York(西班牙文的紐約),再根據後續對話可以得知此段劇情是改編自"蜘蛛人 2099"系列,該系列的紐約是以Nueva York為名

如果有錯或更好的翻法歡迎指正~
去年看這部電影時,覺得片尾的最後一首歌沒把歌詞翻出來真的很可惜,所以我把那段歌詞大概翻了一下,不過因為是按照字面上的意思翻譯,所以沒辦法押韻XD

1401
01:54:18,250 --> 01:54:21,580
噢 蜘蛛噹 蜘蛛噹
♪Oh, Spidey-bells Spidey-bells♪

1402
01:54:21,580 --> 01:54:23,510
盪過市中心
♪Swinging through midtown♪

1403
01:54:23,520 --> 01:54:25,320
噢 吊著蜘蛛網
♪Oh, what fun to sling a web♪

1404
01:54:25,320 --> 01:54:27,420
並打敗壞人們 多有趣
♪And take the bad guys down♪

1405
01:54:27,420 --> 01:54:29,320
蜘蛛噹 蜘蛛噹
♪Spidey-bells, Spidey-bells♪

1406
01:54:29,320 --> 01:54:31,090
無時無刻在諷刺
♪Quipping all the time♪

1407
01:54:31,090 --> 01:54:32,920
噢 在打擊犯罪的同時
♪Oh, what fun to swing around♪

1408
01:54:32,930 --> 01:54:35,030
在紐約盪來盪去 多有趣
♪New York while fighting crime♪

1409
01:54:35,030 --> 01:54:37,030
用蜘蛛絲
♪Swinging through the streets♪

1410
01:54:37,030 --> 01:54:38,630
盪過大街小巷
♪On a web of spider silk♪

1411
01:54:38,630 --> 01:54:40,530
痛打反派們
♪Kicking all the butts♪

1412
01:54:40,530 --> 01:54:42,470
和他們的同夥們
♪Of villains and their ilk♪

1413
01:54:42,470 --> 01:54:44,570
綠惡魔丟炸彈 丟
♪Bombs from Goblins fling fling♪

1414
01:54:44,570 --> 01:54:46,370
南瓜炸彈爆得好亮 好亮
♪Pumpkins blooming bright bright♪

1415
01:54:46,370 --> 01:54:48,170
整晚一直為紐約
♪How hard it is to consistently bring♪

1416
01:54:48,180 --> 01:54:49,640
帶來和平 有多困難
♪Peace to New York all night♪

1417
01:54:49,640 --> 01:54:52,040
噢 蜘蛛噹 除了打擊犯罪
♪Oh, Spidey-bells might be swell♪

1418
01:54:52,050 --> 01:54:54,080
還能做更多事情
♪To do more than fight crime♪

1419
01:54:54,080 --> 01:54:56,950
我有許多特質沒有戲份能表現
♪I got a lot of qualities that don't get much airtime♪

1420
01:54:56,950 --> 01:54:59,550
我能歌 能舞 能說笑 能演戲
♪I can sing, I can dance I tell jokes, I act♪

1421
01:54:59,550 --> 01:55:01,690
我會變非常非常非常有名的
♪I get big, big, big deal♪

1422
01:55:01,690 --> 01:55:03,420
如果我的經紀人回電給我的話
♪If my agent called me back♪

1423
01:55:05,530 --> 01:55:09,490
為什麼我要答應
♪Why did I agree♪

1424
01:55:09,500 --> 01:55:14,130
唱這首蠢歌?
♪To do this stupid song?♪

1425
01:55:14,130 --> 01:55:17,170
我可是有
♪I have a degree♪

1426
01:55:17,170 --> 01:55:21,610
化工學位的耶
♪In chemical engineering♪
回覆 支持 2 反對 4

使用道具 檢舉


發表於 2019-3-12 18:45:53 | 顯示全部樓層
akira123abc 發表於 2019-3-12 03:54 AM
要延遲 1030ms 才是最準確的

國語我沒有測試,粵語我是用軟件對應中英音軌的。
正確來說是1001ms,但1ms不提也吧!
回覆 支持 1 反對 0

使用道具 檢舉


發表於 2019-3-12 19:40:24 | 顯示全部樓層
dreamhill 發表於 2019-3-12 06:45 PM
國語我沒有測試,粵語我是用軟件對應中英音軌的。
正確來說是1001ms,但1ms不提也吧! ...

你用的軟件不精準吧
更準確地說應該是del 1031才對
我是看聲波去對的
圖2是英語音軌  圖3是粵語音軌  (其實國語音軌也是一樣del 1031)
SP3.jpg

SP1.jpg
SP2.jpg
回覆 支持 0 反對 1

使用道具 檢舉


發表於 2019-3-12 22:48:57 | 顯示全部樓層
本文最後由 dreamhill 於 2019-3-12 10:57 PM 編輯
akira123abc 發表於 2019-3-12 07:40 PM
你用的軟件不精準吧
更準確地說應該是del 1031才對
我是看聲波去對的

是我看錯嗎?你這軟件好像是有些許誤差吧?

擷取.jpg

擷取2.jpg

以下是我用的軟件

擷取3.JPG


回覆 支持 1 反對 0

使用道具 檢舉


發表於 2019-3-13 01:58:43 | 顯示全部樓層
dreamhill 發表於 2019-3-12 10:48 PM
是我看錯嗎?你這軟件好像是有些許誤差吧?

怪了  怎麼你的軟體跟我的軟體差了30ms
原本以為是影片版本不同所以有差距  我一開始是用 Spider-Man Into the Spider-Verse 2018 BluRay 1080p DTS-HD MA 5.1 x264-MTeam
後來我又去下了 Spider-Man.Into.the.Spider-Verse.2018.1080p.BluRay.x264-SPARKS
都是要 del1031才是準確的  
至於你說圖一跟圖二的些許差距  那要調到比1ms 還小的才有辦法了對齊了

我軟體是用TMPGEnc Authoring Works 6
您圖中的軟體是那一套?
回覆 支持 反對

使用道具 檢舉


發表於 2019-3-13 05:01:07 | 顯示全部樓層
我現在都是用 Sushi,這個小工具可以自動比對兩個音軌並自動 shift 字幕

使用說明可以參考
http://bbs.vcb-s.com/thread-1685-1-1.html

以蜘蛛人這片為例的話

圖片 2019-03-13 04-56-23.png

應該是往後平移 1.001 秒無誤

回覆 支持 1 反對 0

使用道具 檢舉


發表於 2019-3-13 08:39:54 | 顯示全部樓層
dreamhill 發表於 2019-3-12 10:48 PM
是我看錯嗎?你這軟件好像是有些許誤差吧?

这个软件的00:00:01:01的意思是1033ms,电影魔方的最小刻度为30格,1000/30=33.333ms
回覆 支持 1 反對 0

使用道具 檢舉


發表於 2019-3-13 15:02:47 | 顯示全部樓層
這版本搭配uhdbd版本爽度大提升
回覆 支持 1 反對 0

使用道具 檢舉


發表於 2019-3-13 18:25:52 | 顯示全部樓層
zsh9001 發表於 2019-3-13 08:39 AM
这个软件的00:00:01:01的意思是1033ms,电影魔方的最小刻度为30格,1000/30=33.333ms ...

哈哈  我了解了
dreamhill 用的軟體他的最後一個數值是  影格  不是 ms

所以以時間來算是1031ms沒錯
回覆 支持 反對

使用道具 檢舉


發表於 2019-3-13 19:04:47 | 顯示全部樓層
本文最後由 dreamhill 於 2019-3-13 07:06 PM 編輯
zsh9001 發表於 2019-3-13 08:39 AM
这个软件的00:00:01:01的意思是1033ms,电影魔方的最小刻度为30格,1000/30=33.333ms ...

你可看清楚過了1秒後再過些少才是啊!
所以應該未到1秒後的第一格!
何況右上角顯示的是時間,不是影格呢!
回覆 支持 反對

使用道具 檢舉

您需要登錄後才可以回文 登錄 | 註冊

再次提醒,當您點擊發表回覆,視同您已經明白本討論區的版規,如不明白請先參見各版版規。

熱門推薦

寫下DLP王牌部隊的新歷史 【BENQ-W5700 王者歸來!】
寫下DLP王牌部隊的新歷史
電影工藝日新越異的進步,影像品質的提昇更是一日千里。隨著不
我的異響世界
我的異響世界
還記得國小的時候,有一次到同學家打電動。那年代任天堂紅白機正
請問 有大大聽過 Creative Sound BlasterX Katana 全頻電競音箱
請問 有大大聽過 Creative
小弟 對這一組 還滿感 興趣的 可是 網路上 很少人在 討論 想問
LCT小劇院
LCT小劇院
2010年看到小呆被家訪的文章後,其實認識很久了,也因此又和小呆
HTPC校色的福音--DisplayCAL + MadVR
HTPC校色的福音--DisplayC
本帖最後由 JUDAS 於 2018-3-5 10:47 AM 編輯 用HTPC當訊源10

聯絡我們| 問題反映| 小黑屋| 手機版| Archiver|  本網站特別聘請 蔡家豪律師 為本站法律顧問

快速回覆 返回頂部 返回列表