查看: 4142|回覆: 15
收起左側

[分享] Robin Hood 2018 (羅賓漢崛起-台/箭神•第一戰-港) 中英字幕

  [複製連結]

發表於 2019-2-8 16:22:47 | 顯示全部樓層 |閱讀模式

馬上註冊,結交更多好友,享用更多功能,讓你輕鬆玩轉社區。

您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有帳號?註冊

x

                               
登錄/註冊後可看大圖

                               
登錄/註冊後可看大圖


Robin Hood 2018
羅賓漢崛起 ()
箭神•第一戰 ()

附上中英文字幕對應 2018.1080p.WEB-DL.DD5.1.H264-FGT片源

Robin Hood.jpg

Robin.Hood.2018.1080p.WEB-DL.DD5.1.H264-FGT.rar

102.43 KB, 下載次數: 537

評分

參與人數 1名聲 +1 精幣 +2 收起 理由
windows_spy + 1 + 2 熱心助人

查看全部評分


發表於 2019-2-8 16:46:20 | 顯示全部樓層
5
00:01:08,532 --> 00:01:14,737
我能告訴你的是 這是一個小偷的故事
What I can tell you is that this is the story of a thief.

把羅賓漢翻成"小偷"
連檔次層級都搞不清楚
回覆 支持 0 反對 6

使用道具 檢舉


發表於 2019-2-8 22:07:52 | 顯示全部樓層
感謝,農曆年終於有新片可以看了

評分

參與人數 1名聲 -2 精幣 -2 收起 理由
fatbibis -2 -2 違規內容(1.感謝文+一般言論

查看全部評分

回覆 支持 0 反對 3

使用道具 檢舉


發表於 2019-2-10 09:42:11 | 顯示全部樓層
大姆哥 發表於 2019-2-8 04:46 PM
5
00:01:08,532 --> 00:01:14,737
我能告訴你的是 這是一個小偷的故事

英文翻譯及演員講陳述本意就是小偷

thief = 盜賊 = 小偷
回覆 支持 2 反對 0

使用道具 檢舉


發表於 2019-2-10 12:12:59 | 顯示全部樓層
本文最後由 saytocar 於 2019-2-10 12:14 PM 編輯

修改1F為 純繁中字幕 , 對應 Bluray 藍光版本

羅賓漢崛起 Robin hood 2018.1080p bluray x264.rar

32.68 KB, 下載次數: 795

回覆 支持 2 反對 0

使用道具 檢舉


發表於 2019-2-10 21:51:03 | 顯示全部樓層
本文最後由 大姆哥 於 2019-2-10 09:52 PM 編輯
saytocar 發表於 2019-2-10 09:42 AM
英文翻譯及演員講陳述本意就是小偷

thief = 盜賊 = 小偷

是啊!
怎不知"thief"是盜賊、劫匪、小偷
但翻譯就端看文學造詣的深淺跟符合劇情角色用詞了
另一個陸版還知翻譯成劫匪
把劫富濟貧的羅賓漢翻譯成"小偷"?
感覺就是在偷零錢的小咖




回覆 支持 3 反對 3

使用道具 檢舉


發表於 2019-2-11 18:06:40 | 顯示全部樓層
本文最後由 超級貝克漢 於 2019-2-11 06:12 PM 編輯

我是有看過翻成『俠盜』,但是有沒有符合上下句,那就要真的搭配當時的劇情!

因為在那個年代,他們應該也是把羅賓漢當作飛賊,並沒有那麼尊敬,俠盜是後世人給的尊稱


不過,這是一開頭,後人講述的故事,以中文翻譯的角度,翻成『俠盜』可能比較恰當唷!
回覆 支持 反對

使用道具 檢舉


發表於 2019-2-11 18:28:07 | 顯示全部樓層
本文最後由 katsuya 於 2019-2-11 06:29 PM 編輯

如果是要文筆好看,當然是翻俠盜。但按照電影的意思,說這句話的口氣,翻小偷才是正確的。
回覆 支持 1 反對 0

使用道具 檢舉


發表於 7 天前 | 顯示全部樓層
本文最後由 大姆哥 於 2019-2-13 12:46 AM 編輯
katsuya 發表於 2019-2-11 06:28 PM
如果是要文筆好看,當然是翻俠盜。但按照電影的意思,說這句話的口氣,翻小偷才是正確的。 ...

那可否按照你認為的電影意思說這句話的口氣應該如何"理解"咧
請用基本文筆來翻譯


256
00:23:16,583 --> 00:23:18,583
有錢人變富了
Rich men getting richer

富有不就是有錢人
還變富了?

1000
01:15:28,014 --> 01:15:30,080
你說那是偽裝
You call that a disguise?

用另一陸版打你槍

265
00:23:16,720 --> 00:23:18,720
富人越來越富
Rich men getting richer.


1016
01:15:28,410 --> 01:15:30,480
你這算什麼偽裝
You call that a disguise?


至少語意合情通順
研討研討
HAPPY就好







回覆 支持 反對

使用道具 檢舉


發表於 7 天前 | 顯示全部樓層
本文最後由 saytocar 於 2019-2-13 11:02 PM 編輯
大姆哥 發表於 2019-2-13 12:24 AM
那可否按照你認為的電影意思說這句話的口氣應該如何"理解"咧
請用基本文筆來翻譯

看完影片心得......內容人物當事者陳述的本意 "本來就是小偷"

這其實是要看當下的環境,以及劇情的本意是想要表達什麼~

只是看完覺得這過程中並沒有彰顯出羅賓漢俠盜精神(只輕描淡寫一下)
覺得它重點在羅賓漢矯健的身手及推翻當時齷齪政權....... XD







回覆 支持 反對

使用道具 檢舉


發表於 7 天前 | 顯示全部樓層
saytocar 發表於 2019-2-13 10:31 PM
看完影片心得......內容人物當事者陳述的本意 "本來就是小偷"

這其實是要看當下的環境,以及劇情的本意是 ...

把小偷翻成"俠偷"如何??  至少它和一般定義中的小偷不大一樣!!!
回覆 支持 反對

使用道具 檢舉


發表於 6 天前 | 顯示全部樓層
saytocar 發表於 2019-2-10 12:12 PM
修改1F為 純繁中字幕 , 對應 Bluray 藍光版本

調慢 0.7秒, 可對應底下 4K版本, 謝謝!
Robin.Hood.2018.UHD.BluRay.2160p.HEVC.TrueHD.Atmos.7.1-BeyondHD
回覆 支持 0 反對 1

使用道具 檢舉


發表於 6 天前 | 顯示全部樓層
billbill0429 發表於 2019-2-14 01:50 PM
調慢 0.7秒, 可對應底下 4K版本, 謝謝!
Robin.Hood.2018.UHD.BluRay.2160p.HEVC.TrueHD.Atmos.7.1-Beyond ...

調好的4K字幕

羅賓漢崛起 4K.rar

32.58 KB, 下載次數: 255

回覆 支持 2 反對 0

使用道具 檢舉


發表於 6 天前 | 顯示全部樓層
翻成小偷的確怪怪的,就像稱呼國父孫中山是亂黨一樣,都是大逆不道的。
回覆 支持 1 反對 2

使用道具 檢舉


發表於 昨天 06:11 PM | 顯示全部樓層
Theft 在英文裡本來就是貶義。所以翻做小偷才是正確的。
如果要稱俠盜,劇本會用 Vigilante 而不會是 Theft.

還是回到原點,要翻得好看還是忠於原著,青菜蘿蔔各有喜好,不用去爭執甚麼。

回覆 支持 反對

使用道具 檢舉


發表於 昨天 06:13 PM | 顯示全部樓層
bebolan 發表於 2019-2-14 09:31 PM
翻成小偷的確怪怪的,就像稱呼國父孫中山是亂黨一樣,都是大逆不道的。

要看是哪國拍的片阿。如果是對岸拍的,你不翻成亂黨就亂七八糟了。
回覆 支持 反對

使用道具 檢舉

您需要登錄後才可以回文 登錄 | 註冊

再次提醒,當您點擊發表回覆,視同您已經明白本討論區的版規,如不明白請先參見各版版規。

熱門推薦

我的異響世界
我的異響世界
還記得國小的時候,有一次到同學家打電動。那年代任天堂紅白機正
視聽室改造(聲學設計>>增設吸音器)20190130更新
視聽室改造(聲學設計>>增
本帖最後由 fox520111 於 2019-1-30 07:57 PM 編輯 視聽室完
LCT小劇院
LCT小劇院
2010年看到小呆被家訪的文章後,其實認識很久了,也因此又和小呆
[開箱]泡泡老劇院枯木逢春 REL HT1003重低音
[開箱]泡泡老劇院枯木逢春
REL HT/1003 Subwoofer 敢買嗎? 小弟買了... 好些年小弟沒有
等了兩年的聖誕禮拜終於到手了明基LK990入手
等了兩年的聖誕禮拜終於到
等了兩年終於可以換4K投影機了

聯絡我們| 問題反映| 小黑屋| 手機版| Archiver|  本網站特別聘請 蔡家豪律師 為本站法律顧問

快速回覆 返回頂部 返回列表