查看: 1762|回覆: 7
收起左側

[BD] The Nun 2018 (鬼修女-台/詭修女-港) 藍光原盤中文字幕

  [複製連結]

發表於 2018-12-6 15:08:58 | 顯示全部樓層 |閱讀模式

馬上註冊,結交更多好友,享用更多功能,讓你輕鬆玩轉社區。

您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有帳號?註冊

x
The Nun (2018) 詭修女(港)/鬼修女(台)
https://www.imdb.com/title/tt5814060/


                               
登錄/註冊後可看大圖



The Nun (2018)
詭修女(港)
鬼修女(台)


藍光原盤BD中文字幕,三條中文字幕 (HKG-Sup + TWN-Sup + CHN-Sup) The.Nun-Sups.rar (17.42 MB, 下載次數: 16)

評分

參與人數 9名聲 +95 精幣 +95 收起 理由
KEIJIMUTOH + 10 + 10 精品文章
before1012 + 10 + 10 精品文章
ming70 + 10 + 10 精品文章
SYSP + 10 + 10 失蹤網紅
gtstmars + 10 + 10 我很贊同
windows_spy + 10 + 10 精品文章
tuckind + 10 + 10 精品文章
b318bg + 10 + 10 熱心助人
hill661205 + 15 + 15 支持大神

查看全部評分


發表於 2018-12-6 16:03:20 | 顯示全部樓層
本帖最後由 b318bg 於 2018-12-6 04:19 PM 編輯

感謝“大搜查線 ”分享字幕


純OCR-TW台繁-SUP > Srt: The.Nun-TWN-Subtitle.ocr.rar (17.48 KB, 下載次數: 453)

評分

參與人數 7名聲 +75 精幣 +75 收起 理由
KEIJIMUTOH + 10 + 10 熱心助人
ming70 + 10 + 10 熱心助人
SYSP + 10 + 10 熱心分享貢獻
windows_spy + 10 + 10 熱心助人
tuckind + 10 + 10 熱心助人
hill661205 + 15 + 15 熱心助人
ethan + 10 + 10 熱心助人

查看全部評分

回覆 支持 6 反對 0

使用道具 檢舉


發表於 2018-12-6 21:24:47 | 顯示全部樓層
求OCRCHN-Sup(简体)
回覆 支持 反對

使用道具 檢舉


發表於 2018-12-6 22:01:23 | 顯示全部樓層
CHN-Srt(简体)
[修女]The.Nun.2018.CHN.rar (16.56 KB, 下載次數: 20)

評分

參與人數 4名聲 +45 精幣 +45 收起 理由
SYSP + 10 + 10 熱心助人
ethan + 10 + 10 熱心助人
hill661205 + 15 + 15 熱心助人
ming70 + 10 + 10 熱心助人

查看全部評分

回覆 支持 4 反對 0

使用道具 檢舉


發表於 2018-12-14 23:13:21 | 顯示全部樓層
台版
563
好犀利

564
這是最犀利的
-------------------------------------------------------------
港版
575
神奇到爆
576
神聖之最

我覺得港版的翻譯
比較像臺版
2018-12-14_222959.jpg
回覆 支持 反對

使用道具 檢舉


發表於 2018-12-15 17:18:29 | 顯示全部樓層
多謝!

評分

參與人數 1名聲 -2 精幣 -2 收起 理由
ming70 -2 -2 違規內容

查看全部評分

回覆

使用道具 檢舉


發表於 2018-12-16 07:06:16 | 顯示全部樓層

同意,是不是官方弄錯了?臺版字幕最常用的一個詞“哈啰”,在這個臺版字幕裡一個也沒有,而這個港版字幕裡有很多。
“哈啰”只出現在臺版字幕的,大陸簡體字幕是沒有的,不知道其他影片港版字幕有沒有出現過這個詞?要是沒有的話,那就是真弄錯了。

1.jpg
回覆 支持 反對

使用道具 檢舉


發表於 2019-1-9 22:24:16 | 顯示全部樓層
本帖最後由 ethan 於 2019-1-9 11:08 PM 編輯

會用X仔當暱稱來稱呼人是香港常用的方式
而犀利早已在三地都不少媒體跟民眾在用,如前幾年對岸的犀利哥
我不覺得港版字幕有跟台版弄反了
倒是覺得港版跟台版是用其中一套去改當地用語的
連下列錯的地方都一樣
holy spirit港跟台的譯者要一樣錯翻成聖神,以字打成因字的機率有多大?
港版607
因父及子及聖神之名

糾錯:
有幾處god翻成神,以天主教基督教這類的翻譯來說,應該一律是指"上帝"
電影中大部分地方翻上帝,一兩處翻成神,下面不列出,可以自行更改
595  holy spirit
因天父,及子,及聖神之名--->以天父、及子、及聖靈之名

台灣聖經網
https://www.taiwanbible.com/web/word/topic.jsp
台灣聖經網主題辭典.png
回覆 支持 2 反對 1

使用道具 檢舉

您需要登錄後才可以回文 登錄 | 註冊

再次提醒,當您點擊發表回覆,視同您已經明白本討論區的版規,如不明白請先參見各版版規。

熱門推薦

Samsung 在台發表2019全新 QLED 電視系列,最高達 8K 解析度
Samsung 在台發表2019全新
Samsung 在台發表2019全新 QLED 電視系列,最高達 8K 解析度 全
FIBBR助力HDMI協會推動HDMI 2.1標準普及
FIBBR助力HDMI協會推動HDM
近日,致力推動HDMI標準、規範和認證的國際組織HDMI協會在下屬社
BenQ W2700 設定分享
BenQ W2700 設定分享
BenQ W2700 設定分享 在此分享一下小編的設定 所有測量採
老漢自己亂設計的150吋不全套劇院(電源與布幕)
老漢自己亂設計的150吋不
廢話不多說,圖多文字少,因為書念得不多,詞窮,而且文章沒有連
JmGo堅果S3 4K智能激光電視(超短焦雷射投影機),會是超短焦投影機邁入4K普及的第一槍嗎?!
JmGo堅果S3 4K智能激光電
本帖最後由 風間 於 2019-1-23 11:21 PM 編輯 『前言』 其實

聯絡我們| 問題反映| 小黑屋| 手機版| Archiver|  本網站特別聘請 蔡家豪律師 為本站法律顧問

快速回覆 返回頂部 返回列表