查看: 72925|回覆: 106
收起左側

[教學] 尋找字幕素材及調整時間軸方法

  [複製連結]
發表於 2008-6-25 14:25:07 | 顯示全部樓層 |閱讀模式

馬上註冊,結交更多好友,享用更多功能,讓你輕鬆玩轉社區。

您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有帳號?註冊

x


最近看到一些網兄為字幕所苦,每每缺字幕就上來徵求也不是長久之計,而且網友提供的字幕跟影片版本也不一定100%吻合
所以提供一下如何尋找字幕素材,及調整方法:
字幕素材的網站

1.射手網
https://www.shooter.cn/

2.思路
http://www.siluhd.com/index.php

3.CHD
http://www.chdtv.net/index.php

思路和CHD的字幕大多已經調整過,可以直接套用,如需下載使用別忘了留言跟人家說聲感謝,畢竟字幕都是做功德的

射手網的字幕最好可以找沒分割一段來源的,這樣做起來較輕鬆
來源如果是R3(三區),TLF字幕組,所翻譯的字幕都有很好的品質
然後星星數也是翻譯品質的參考項目
我本身對字幕較為龜毛,常常找了幾個不同翻譯的,然後比較一下誰的翻譯較好
先決定了使用哪一個素材後接著再來調整時間軸

~~簡體轉繁體工具~~

下載回來的字幕素材大多是簡體字幕,這時就需要將簡體轉成繁體
最好用的就是ConvertZ了

下載ConvertZ 8.02
已上傳於本篇附件(最底下)


~~調整時間軸方法~~

我個人習慣使用vobsub 2.23,當然也有其他調整字幕軟體可選擇,使用上順手即可

1.下載vobsub 2.23
已上傳於本篇附件(最底下)
ps.安裝時請選擇Typical即可,選擇Full會出錯

2.vobsub 2.23調整字幕教學
轉貼自:http://blog.pixnet.net/soarlin/post/88011
如有網友知道此轉貼文章原發表網址再請告知修改

文章很長看的頭都暈了對吧,基本上最常使用的都是(一)SubResync調整時間的方法
這一個學起來就很夠用了


字幕調整攻略
(一)SubResync調整時間的方法
(二)如何合併sub圖形字幕
(三)如何合併兩個不同來源的sub圖形字幕
(四)如何用vobsub2.23合併分割srt
(五)如何用vobsub2.14合併分割srt
(六)srt字幕如何在中間另外插入字幕
(七)fps轉換
(八)如何更改sub圖形字幕字體的大小
(九)如何更改sub圖形字幕字體的位置


*************************************************
(一)SubResync調整時間的方法:
*************************************************

Save As 另存新檔
Render 預覽(可看到某一行的圖形文字內容)
Unlink 可修改特定一行的時間碼,一次只能改一行。
Reset timing 重置時間碼回原始狀態

English 正在修改的內容是English(中國大陸這一部份叫做"缺省"

SubResync目前能做到的功能包括:
1。平移整段時間軸的功能
2。修改某一行時間碼的功能
3。平移某一小段。


1。平移整段時間軸:

Unlink不可打勾

選擇你要修改的語文,通常我會先選英文,英文對正之後,其他的就比較沒問題。
找一句你聽的懂的,最好找最前面,先看影片,找出你要改的那一句的時間點。

Time的下面,找出你要改的那一句,按左鍵一下,過5秒再按一下,之後會出現
可修改的反白區,改好時間碼之後按Enter,這時可在Preview看到平移過的時間。





不管你改的是那一句,所有時間都會平移。

再來Save As,就可另存新檔了。


以部份只能一次改一種語文,我會先改英文,試看過後沒問題再來改其他。


2。修改某一行時間碼:

這個簡單,只要將Unlink打勾即可。
修改方法同上,不再詳述。




3。修改某一小段時間碼(雙三角形兩邊夾擊法):

(1)。SubResync左右鍵的功能:
要知道如何修改某一小段時間碼前,先要了解Mouse(滑鼠)SubResync下的功能。


(a)左鍵:
Time底下時間碼的地方按左鍵一下,過5秒再按一下(其實兩秒、三秒都無所謂,不要double
click即可),這時時間碼會出現"藍色反白區"即可修改時間碼。

(b)右鍵:
在Time底下圓圈圈的位置按一下右鍵,圓圈圈會出現"綠色反白"。
在同一位置再按一下右鍵會出現"紅色三角形"向下。

再按一下右鍵,會出現"紅色三角形"向上。
再按一下右鍵"紅色三角形"會消失,圓圈圈會"綠色反白"。

如果要取消圓圈圈綠色反白,可在時間碼的地方按一下右鍵

紅色三角形的作用就是作標記用的。可用來調整各個區間的時間碼。





(2)調整:

假設今天我們要調整的時間碼是01:00:00.000之前要加5秒,可用紅色三角形在此一位置做標記,紅色三角形方向向上。
之後在01:00:00.000位置按一下左鍵,出現藍色反白即可將01:00:00.000改成01:00:05.000,改好之後按enter,再Save
As。

同理,想改某一時間點之後的時間碼,只要將紅色三角形方向向下即可。

如果要調整是某一區間,要用兩個紅色三角形(一個向下,一個向上)。


假設01:00:00.000至01:30:00.000區間要加5秒,01:00:00.00紅色三角形方向向下,01:30:00.000紅色三角形方向向上。
先改01:00:00.000成01:00:05.000,按enter。
再改01:30:00.000成01:30:05.000,按enter。
之後,再save as即可。


關於(雙三角形兩邊夾擊法)有一點要補充:

就是有時你找的第一時間點和第二時間點不見得就是正確的,因為各位的字幕來源有時是大陸盜版的或被人調整過,或者影片有用DivxFix修補過造成影片長度與原始長度不同。

如此一來調整字幕就會很吃力,因為你要慢慢對過才知道到底要取那兩點當參考點,要分段用(雙三角形兩邊夾擊法)調好幾次。



註:灰色反白通常表示reset,修改的地方會恢復回原始狀態。
當你修改完時間碼,按enter之後,再按右鍵即可出現灰色反白,修改的地方時間碼會reset。


*************************************************
(二)如何合併sub圖形字幕:
*************************************************


假設今天我們從網路上找到的字幕是2cd的,且此2cd的版本長度跟我們要的不同。

其中cd1長了一些,cd2又短了一些。

這時最基本的想法便是,切割cd1後半面來接到cd2的前面。

1。先用vobsub
cutter
來切cd1,切下來我們要的這一部份叫test1,先用cd2影片來對正test1的時間碼。

2。再來拿cd2影片來對正cd2字幕時間碼,記下cd2對正好之後第一句的時間碼,假設對正後第一句時間碼是00:09:09.900,先用筆記下00:09:09.900這組數字。

再來將cd2字幕的第一句的時間調為00:00:00.000(第一句之後的時間要一齊平移),存為test2。

3。利用vobsub joiner來合併test1和test2

Input 1: test1

Input 2: test2
Output: finish_cd2
Beginning of Input 00:09:09.900

完成之後的檔finish_cd2就是我們真正要的了。


*************************************************
(三)如何合併兩個不同來源的sub圖形字幕:
*************************************************

假設我們拿到了兩組sub圖形字幕,一組是中文的,另一組是英文的。

但要如何合併成一組中英文字幕?

步驟:
1。先修改index,讓兩組字幕的index錯開。

index的正確更改方法必需要用另一支程式(VobSubIDAdjust),不能直接用記事本來改

用VobSubIDAdjust將index的值改成 0
# English
id: en, index: 0


用VobSubIDAdjust將index的值改成 1
# Chinese
id: zh, index: 1

以上的步驟最主要就是要將index的值錯開,不要重覆。
如果原本的兩個字幕的index就不同了,可省略上面這個步驟。

***************************************************************
[size=-1]註1: id: en就是代表English,id:
zh就是代表Chinese。也就是我們在播放時顯示的字幕資訊。
[size=-1]註2:

VobSubIDAdjust這個程式可至射手網抓,使用方法很簡單,試一下即會。
[size=-1]註3: id: en就是代表English
[size=-1]
id: zh就是代表Chinese
[size=-1]id: tw就是代表Twi
[size=-1]
id: jp就是代表Japanese

[size=-1]
id: ko就是代表Korean
[size=-1]註4:
[size=-1]最近發現的一個小技巧,下面的這一行
[size=-1]# alt: English
[size=-1]只要將#拿掉,alt:後面可改成任何你想要顯示的字幕資訊。

[size=-1]如將下面的改成如下:
[size=-1]# English
[size=-1]d: en, index: 0

[size=-1]# Decomment next line to activate alternative name in
DirectVobSub / Windows Media Player 6.x
[size=-1]alt: ROC-Taiwan
[size=-1]顯示出來的字幕資訊是ROC-Taiwan,但字幕內容依舊是English。

[size=-1]如果你爽的話,將原先的
[size=-1]# Chinese
[size=-1]id: zh, index: 1
[size=-1]# Decomment next line to activate alternative name in
DirectVobSub / Windows Media Player 6.x
[size=-1]# alt: Chinese

[size=-1]改成

[size=-1]# Chinese
[size=-1]id: zh, index: 1
[size=-1]# Decomment next line to activate alternative name in
DirectVobSub / Windows Media Player 6.x
[size=-1]alt: ROC-Taiwan
[size=-1]顯示出來的字幕資訊是ROC-Taiwan,但字幕內容依舊是Chinese。

[size=-1]改這個地方有什麼好處?
[size=-1]好處就是,當字幕檔同時有繁體和簡體中文時,顯示出來的字幕資訊都是Chinese。
[size=-1]為了易於分辨,可改成你想要的字幕資訊。
***************************************************************

2。利用vobsub joiner來合併中文字幕和英文字幕
Input 1: 英文字幕
Input 2: 中文字幕
Output: 中英文字幕
Beginning of Input 時間點取英文字幕最後一組"再加幾個秒"

說明:
Beginning of Input取的時間點"一定要超過"Input 1的最後一組時間點。

假設英文字幕的最後一組時間是02:05:20.300
那麼Beginning of Input設02:10:00.000即可(其實你要設03:00:00.000也行,反正之後還是要再調一次中文字幕的時間)

存檔之後的中英文字幕可能會發生"中文字幕"不見了,不用怕,用記事本打開.idx檔檢查一下,大概可看到如下:

# Chinese

id: --, index: 1

將上面的id: --改成id:
zh
即可

# Chinese
id: zh, index: 1

3。之後存檔,再用Edit
with SubResync
將中英文字幕的中文部份調回正確的時間即可。


*************************************************
(四)如何用vobsub2.23合併分割srt:
*************************************************
(A)合併:
假設今天我們從網路上取得的字幕是2cd版本,但我們需要的卻是1cd,且fps相同時(註)
假設cd1總時間是 00:44:38.000,cd2總時間是 00:45:30.000。
(以下是拿"絕命終結站 2" aFLD 2CD版本的字幕來實地操作,cd1最後一組時間碼
00:44:30,434 --> 00:44:32,868)


1。
先大概估算一下cd2字幕開始的時間,通常取cd1最後一組時間碼再加幾秒即可。
Edit with SubResync來開啟cd2的字幕檔,調整cd2字幕的第一行字幕時間為
00:44:40.000,之後再Save As即可。

關於用vobsub 2.23要如何調整時間,在字幕檔的所在按右鍵用Edit
with SubResync
開啟字幕之後,在Time的地方(第一行)按左鍵一下,過5秒再按一下,這時時間碼即可修改。


請注意,不是按兩下,按兩下會出現一個大視窗。

第一行改完之後,按Enter,你就可在Preview的地方看到修改後的時間碼了,所有時間碼會向後平移
00:44:40.000。然後再Save As

2。用記事本打開cd1的字幕。

3。用記事本打開修改過時間碼的cd2字幕,將cd2內所有的內容複製到cd1的最後一行底下,請注意要隔一行,之後存檔。

4。cd1+cd2存完檔之後,再用Edit
with SubResync
開啟,看實際上是差幾秒,再用Edit
with SubResync
來調整cd1和cd2接合的地方再Save
As
即可。



(B)分割:
假設今天我們從網路上取得的字幕是1cd版本,但我們需要的卻是2cd且fps相同時
假設cd1總時間是00:44:38.000,cd1最後一組對話的時間碼 00:44:30,434 -->
00:44:32,868

1。先Edit with
SubResync
調好1cd版本的字幕以配合cd1影片用。

2。看一下cd1影片是多長,將字幕用記事本打開到cd1影片的最後一句對話00:44:30,434
--> 00:44:32,868上。

3。開啟cd2影片,對照前面1cd版本的字幕內容找出cd2影片的第一句對話(大概記一下時間碼),將前面沒用到的字幕內容刪除,另存新檔。

4。用Edit with SubResync打開
步驟2 的字幕,調整第一句對話的時間跟cd2影片同步。再
Save
As
即可。



註:
即使是字幕和影片的fps不同,也是有辨法用雙三角形兩邊夾擊法分段調好,只是要多花點時間罷了。


*************************************************
(五)如何用vobsub2.14合併分割srt:
*************************************************

(A)合併:
假設今天我們從網路上取得的字幕是2cd版本,但我們需要的卻是1cd,且fps相同時
假設cd1總時間是 00:44:38.000,cd2總時間是 00:45:30.000。
(以下是拿<絕命終結站 2> aFLD 2CD版本的字幕來實地操作,cd1最後一組時間碼
00:44:30,434 --> 00:44:32,868)

1。
先大概估算一下cd2字幕開始的時間,通常取cd1最後一組時間碼再加幾秒即可。
vobsub 2.14版的Edit with SubResync來開啟cd2的字幕檔,調整cd2字幕的第一行字幕時間為
00:44:40.000,之後再Save As即可。

關於用vobsub 2.14要如何調整時間,用Edit
with SubResync
開啟字幕之後,在Time的地方(第一行)按左鍵一下,過5秒再按一下,這時時間碼即可修改。


請注意,不是按兩下,按兩下會出現一個大視窗。

第一行改完之後,按Enter,你就可在Preview的地方看到修改後的時間碼了,所有時間碼會向後平移
00:44:40.000。然後再Save As

2。用記事本打開cd1的字幕。

3。用記事本打開修改過時間碼的cd2字幕,將cd2內所有的內容複製到cd1的最後一行底下,請注意要隔一行,之後再存檔。

4。cd1+cd2存完檔之後,再用anSuber開啟,再另存檔案即可。

其實這個步驟的目的只是利用anSuber來修正"每一行的編號"而已。


這一部份vobsub 2.14版的Edit with SubResync就無能為力了。
vobsub 2.14版只要有行號重複的,重複的那一行會無法顯示。

anSuber就沒此問題,在anSuber底下字幕的排序,主要是依據時間碼,行號重複並不影響。

5。再來就要看實際上是差幾秒,再用Edit with SubResync來調整cd1和cd2接合的地方。這一部份也可用anSuber來做。


(B)分割:

假設今天我們從網路上取得的字幕是1cd版本,但我們需要的卻是2cd且fps相同時
假設cd1總時間是00:44:38.000,cd1最後一組對話的時間碼 00:44:30,434 -->
00:44:32,868

1。先Edit with
SubResync
調好1cd版本的字幕以配合cd1影片用。

2。看一下cd1影片是多長,將字幕用記事本打開到cd1影片的最後一句對話00:44:30,434
--> 00:44:32,868上。

3。開啟cd2影片,對照前面1cd版本的字幕內容找出cd2影片的第一句對話(大概記一下時間碼),將前面沒用到的字幕內容刪除,另存新檔。

4。用Edit with SubResync打開
步驟2 的字幕,調整第一句對話的時間跟cd2影片同步。再
Save
As
即可。




[size=+2]Back[size=+2]TopTop


*************************************************
(六)srt字幕如何在中間另外插入字幕
*************************************************
-----------------------------
300
00:41:44,983 --> 00:41:47,713
PCDVD是不是有什麼麻煩?


301
00:42:25,000 --> 00:42:35,000
各位大俠,你們要對我有信心啊!
我說過...一切在我的掌握之中
-----------------------------


假設要在300和301之間插入的文字有以下五句
-----------------------------
00:41:50,000 --> 00:41:53,000
麻煩? 麻煩可大了

00:41:55,000 --> 00:41:58,000

字幕搞不定啊!

00:42:00,000 --> 00:42:07,000
只不過是小小字幕搞不定而已

00:42:10,000 --> 00:42:15,000
有vobsub和anSuber雙珠連壁
就萬事OK

00:42:18,000 --> 00:42:21,000
講的那麼容易
-----------------------------


將以上五句的編號全改成300,插入300和301之間,存檔。
-----------------------------
300
00:41:44,983 --> 00:41:47,713
PCDVD是不是有什麼麻煩?

300
00:41:50,000 --> 00:41:53,000
麻煩? 麻煩可大了

300
00:41:55,000 --> 00:41:58,000
字幕搞不定啊!

300
00:42:00,000 --> 00:42:07,000

只不過是小小字幕搞不定而已

300
00:42:10,000 --> 00:42:15,000
有vobsub和anSuber雙珠連壁
就萬事OK

300
00:42:18,000 --> 00:42:21,000
講的那麼容易

301
00:42:25,000 --> 00:42:35,000
各位大俠,你們要對我有信心啊!
我說過...一切在我的掌握之中
-----------------------------

(A) vobsub 2.23的作法 :

之後,再用Edit with SubResync開啟,再另存新檔即可。
另存新檔之後,300之後的編號會重新自動排序。
如果不這樣做,要一個一個改編號,假設300之後還有500組,不就改到死。

(B) vobsub 2.14的作法 :
之後,再用anSuber開啟,再另存新檔即可。
另存新檔之後,300之後的編號會重新自動排序。
如果不這樣做,要一個一個改編號,假設300之後還有500組,不就改到死。
vobsub 2.14之前的版本只要編號重覆就會顯示不出來,所以一定要用anSuber開啟再另存新檔。



綜合上述,vobsub 2.23已經能輕易的做好"編號重新自動排序"的工作了,在vobsub
2.14
之前是無法做到的功能,才要請出anSuber來做排序的工作。

且新版vobsub 2.23有個優點,就是用Windows
Media Player在播放時比較不會因為常(快)拉"搜尋列"而當掉。


vobsub 2.23也改進了以往只要編號相同無法顯示的老問題,但還是請各位在做字幕時編號盡量不要重覆,因為不見得大家都會用比較新版的vobsub來外掛字幕。

編號重覆的問題,可用vobsub
2.23版
Edit
with SubResync
開啟,再另存新檔即可。當然,anSuber也是可以的。但似乎是vobsub
2.23版
Edit
with SubResync
會比較好用。

*************************************************
(七)fps轉換:
*************************************************
方法至少有以下幾種: 其中以第3種方法最好用
1。anSuber
2。vobsub cutter

3。Edit
with SubResync
(雙三角形兩邊夾擊法)



1。anSuber
這個程式的這個功能的使用方法很簡單,如下圖,請自行try。
無法調整圖形字幕。



2。vobsub cutter
這個太簡單,我不講了。無法調整文本字幕。圖例如下。
有時轉換之後還是不準,要再次平移or再用第3種方法調整。




3。Edit
with SubResync
(雙三角形兩邊夾擊法)

這個方法最好用,srt和sub格式的字幕都可解決。

所謂"雙三角形兩邊夾擊法",顧名思義就是用兩個紅色三角形做標記,一前一後,調整兩個時間點即可。

第一個時間點就是影片的第一句話,紅色三角形向下。
第二個時間點就是影片的最後一句話,紅色三角形向上。


步驟:
1。看影片,找出第一句和最後一句對話,順便練聽力。

2。切割字幕,切到最後一句對話的位置。
3。雙三角形兩邊夾擊法

(以下是拿<非關男孩About A Boy> DMT版影片 25fps,原字幕是用在DEiTY版
23.976fps的,簡單說就是將字幕23.976fps-->25fps)






只要字幕檔是正確的,用以上的方法都能成功改好你要的fps。
最怕的是你拿到的字幕垠本就跟影片是不同版,拿導演版的字幕來配普通版的影片,當然不可能成功,同理亦然。


註:
anSuber是pcdvd的一位網友所寫的"免費"字幕編輯程式,請至pcdvd下載,目前已更新至anSuber055版,射手網也可下載到。
建議各位直接至射手網下載anSuber055,因為射手網不用帳號即可下載,且頻寬夠大速度快。

感謝寫程式的人免費提供。

射手網網址:
[url=http://blog.pixnet.net/soarlin/post/post/79641/88011http://shooter.com.cn/]http://shooter.com.cn/[/url]

PCDVD網址:
http://www.pcdvd.com.tw/



*************************************************
(八)如何更改sub圖形字幕字體的大小
*************************************************


關鍵在.idx檔中的這一行文字

# Image scaling (hor,ver), origin is at the upper-left corner or at
the alignment coord (x, y)
scale: 100%, 100%

將scale: 後面的數值改變,即可改變圖形字幕字體的大小。
第一個值是調字體大小的水平值(即x軸)
第二個值是調字體大小的垂直值(即y軸)

建議先設定以下數值
scale: 110%,110%

注意:
記得要先試看,看看字體大小會不會太大而超出畫面之外。
太大的話,超出的部份會看不到。
太小的話可再調大一點,調到自已認為合適為止。



*************************************************
(九)如何更改sub圖形字幕字體的位置
*************************************************

關鍵在.idx檔中的這一行文字

# Origin, relative to the upper-left corner, can be overloaded by aligment
org: -20,-30

將org: 後面的數值改變,即可改變圖形字幕字體的位置。
第一個值是調字體位置的水平值(即x軸),正值字幕往右,負值字幕往左。
第二個值是調字體位置的垂直值(即y軸),正值字幕往下,負值字幕往上。

註:
另一個可以調字幕位置的是DirectVobSub-->Override
placement
,對圖形字幕和文本字幕皆有效。
但這種是對片子已燒成光碟了,不得已的作法。正確的作法是用上頭的方法先調好再燒。


DirectVobSub-->Override placement
Horizontal 值加大,字幕往右。
Vertical 值加大,字幕往下。



不會很難的,多練習幾次就可上手
希望大家都成為做字幕高手啦

vobsub_2.23.rar

697.34 KB, 下載次數: 1835

簡繁體轉換程式--ConvertZ 8.02.rar

765.08 KB, 下載次數: 864

發表於 2008-6-25 14:31:11 | 顯示全部樓層
這篇很棒,建議置頂!!!因為我想像我一樣不知道如何找字幕的應該還有....非常受用
回覆 支持 反對

使用道具 檢舉

發表於 2008-7-19 00:36:26 | 顯示全部樓層
最近剛好為幾片字幕時間軸所苦
這篇文章太受用了
感謝cabin兄熱情教學
謝謝
回覆 支持 反對

使用道具 檢舉

發表於 2008-8-15 14:41:45 | 顯示全部樓層
我刚好用ConvertZ将繁体转换为简体,呵呵。至于字幕合并,还有一个更简单好使的工具——火鸟字幕合并器。不好的地方是字幕开始处有广告,如果需要去掉,就自己编辑一下
回覆 支持 0 反對 1

使用道具 檢舉

發表於 2008-9-2 14:21:50 | 顯示全部樓層
這篇對門外漢的我幫助很大,謝謝分享,加入收藏
回覆 支持 反對

使用道具 檢舉

發表於 2008-9-6 08:33:35 | 顯示全部樓層
沒有站上這些教學, 遇到問題還真的不知如何處理.
感恩!
回覆 支持 反對

使用道具 檢舉

發表於 2008-12-21 15:11:39 | 顯示全部樓層
太詳細了
多謝版主熱情提供軟體及教學
回覆 支持 反對

使用道具 檢舉

發表於 2008-12-23 00:07:29 | 顯示全部樓層
感動您的熱心,請繼續努力...
回覆 支持 反對

使用道具 檢舉

發表於 2009-1-21 16:56:36 | 顯示全部樓層
看起來要多練習幾次才可以上手
回覆 支持 反對

使用道具 檢舉

發表於 2009-4-10 10:10:07 | 顯示全部樓層
感謝版大辛苦的教導,這的確需要好好來研究一下
才能成為字幕高手
回覆 支持 反對

使用道具 檢舉

發表於 2009-5-26 00:21:08 | 顯示全部樓層
這幾天在看江山美人高清版本,無奈字幕時間軸錯得太多,竟有差到30秒的,
真的快昏倒..終於在這兒找到方法,分成二段修正後,現在已經改得很完美囉,
感謝樓主的教學!
回覆 支持 反對

使用道具 檢舉

發表於 2009-5-27 09:22:06 | 顯示全部樓層
字幕是一項大學問,能如此有次序地說明及示範,真的是感謝.希望在實際操作上能日益熟練謝謝
回覆 支持 反對

使用道具 檢舉

發表於 2009-6-23 23:00:55 | 顯示全部樓層
這真是一片好文章 值得學習學習
回覆 支持 反對

使用道具 檢舉

發表於 2009-7-30 06:54:50 | 顯示全部樓層
感謝無私分享
回覆 支持 反對

使用道具 檢舉

發表於 2009-8-23 22:55:24 | 顯示全部樓層

回復 #1 cabin 的帖子

確實很受用的字幕教學,謝謝囉!
回覆 支持 反對

使用道具 檢舉

發表於 2009-8-24 18:43:23 | 顯示全部樓層
太經典了

常會用到的東西

講解的真詳細

多謝教學囉
回覆 支持 反對

使用道具 檢舉

發表於 2009-10-26 21:36:33 | 顯示全部樓層
忘記來推一下

靠vobsub調整了幾個字幕的時間軸

感謝!!
回覆 支持 反對

使用道具 檢舉

發表於 2009-11-27 12:16:35 | 顯示全部樓層
很好教學資料, 要慢慢了解學習學習, 謝謝!
回覆 支持 反對

使用道具 檢舉

發表於 2009-12-22 21:58:23 | 顯示全部樓層
很實用的教學,正好有一部片子始終找不到正確的時間軸...
果然一試就靈,時間軸馬上就對到了,謝謝。
回覆 支持 反對

使用道具 檢舉

發表於 2009-12-24 12:17:46 | 顯示全部樓層
学习了
偶也常用
http://subtitles.forty3design.com/
下日韩剧的字幕。。
回覆 支持 反對

使用道具 檢舉

您需要登錄後才可以回文 登錄 | 註冊

再次提醒,當您點擊發表回覆,視同您已經明白本討論區的版規,如不明白請先參見各版版規。

熱門推薦

Panasonic 50EX750改電源線問題
Panasonic 50EX750改電源
Panasonic 50EX750改電源線問題 請問圖中白色插在那可找到
電工發燒日記【家訪桃園藍綾兄】
電工發燒日記【家訪桃園藍
PART-1 幾年前小許對於劇院根本不在乎,認為劇院.. 跑跑audyss
視聽室改造(聲學設計>>增設吸音器)20180621更新
視聽室改造(聲學設計>>增
視聽室完成已經有六七年了,當初是diy自己搞的 那時候也沒有太多
6年時光終成紫郢劍,紫色的聲音出鞘
6年時光終成紫郢劍,紫色
是的,文章開頭我引用了1983年電影新蜀山劍俠的紫郢劍,以及歌手
SONY HT-ST5000 令人無言的小缺陷
SONY HT-ST5000 令人無言
小弟我上禮拜購入SONY HT-ST5000 後來在使用上發現當連接的設備

聯絡我們| 問題反映| 小黑屋| 手機版| Archiver|  本網站特別聘請 蔡家豪律師 為本站法律顧問

快速回覆 返回頂部 返回列表